Kedr писал(а):Я уже писал один раз.. будучи в гостях в америкосии я спросил что значит КУГА? мне все в один голос сказали ЧУМА вроде перевод есть на нескольких языках
Действительно, в языках хорватско-сербской группы, "куга" переводится как "чума". В русском языке слово нынче имеет двоякое значение - чаще позитивное , чем негативное, особенно в языке разговорном. Словарь Даля описывает слово не самым лучшими характеристиками: "ЧУМА ж. вообще повальная, заразительная, смертная болезнь, на людей или на скот; особенно моровая язва, род скоротечной и смертоносной гнилой горячки, с паховиками и черными болячками. Чума на скот, обычно повальное воспаленье легких. И на зайцев чума нападает. Чумоломная собака, ниж. перечумевшая, переболевшая чумой. Чумный, к чуме относящ. | Сущ. зараженный чумою, зачумленный. Чумник м. мортус, служитель при чумных. Чумить что, кого, зачумлять. Египет да Турция чумили не раз всю Европу. Чумиться, заражаться чумою; чуметь, зачумиться, заболевать чумой, очуметь (зачуметь). Собаки ныне чумеют, держите их в закуте. Чуменье, заболеванье чумой. | Чумить, одурять, лишать памяти. Кукольванец чумит, очумляет, одуряет. | Чуметь, дуреть, бредить, болеть головною болью. От угару чумеешь."
Однако выражения "Чумовая тачка", "Чумовая девчонка" и т.д, определяют восторг индивидума и я склоняюсь именно ко второму варианту интерпретации этого слова - "Чумовая машина" - быстрая, офигенная, удобная, комфортная, красивая, стильная, современная, проходимая, умная.
Самый долгий ждун)) Карамельная коша с 4мя полноприводными лапами...